Cristina Martínez Fraile

Profesora Contratada Doctora
cmartinez@us.es
Área de conocimiento: Filología Alemana
Departamento: Filología Alemana
Grupo: Neurociencia cognitiva y lenguas. Neurodidáctica de las lenguas extranjeras. Lingüística aplicada a la L2. (HUM-809)
Tipo Año Título Fuente
Artículo2022 El valor pedagógico del turismo oscuro: viajes de “memoria histórica” Revista PH. Boletín del Instituto Andaluz del Patrimonio Histórico
Capítulo2021 Manifestaciones neurológicas derivadas del trabajo cooperativo en el aprendizaje de lenguas extranjeras De la emoción al conocimiento: ecosistemas emergentes de aprendizaje lingüístico
Capítulo2018 El cerebro social: el aprendizaje colaborativo basado en proyectos. Aplicación al aprendizaje de la L2. Ciencia e innovación docente en el aprendizaje de lenguas extranjeras
Capítulo2018 Individualismo y aprendizaje social en el contexto de la enseñanza de lenguas extranjeras: Una aproximación neurocognitiva Nuevas perspectivas en educación bilingüe: investigación e innovación
Libro2015 555 expresiones idiomáticas comunes en alemán y en español 555 expresiones idiomáticas comunes en alemán y en español
Artículo2015 La accesibilidad lingüística en el ámbito sanitario público de Andalucía: posibilidades de intermediación en el contexto hispano-alemán Magazin - Asociación De Germanistas De Andalucía
Capítulo2014 Reflexión metodológica sobre el tratamiento explícito de los aspectos culturales en los grados de lengua y literatura y su repercusión en la enseñanza de lenguas extranjeras. I Seminario Iberoamericano de Innovación Docente de la Universidad Pablo de Olavide.
Capítulo2013 Adecuación de la literatura de entretenimiento con contenido histórico en el ámbito universitario Trivialidades literarias: Reflexiones en torno a la literatura de entretenimiento
Artículo2013 El factor etimológico en la producción y en la traducción de expresiones equivalentes en alemán y español Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Capítulo2013 Huellas alemanas en Hispanoamérica, huellas indígenas en la lengua alemana Traducción, mediación, adaptación: reflexiones en torno al proceso de comunicación entre culturas
Artículo2013 Internet como ventana al mundo. Recurso activo en la enseñanza de los aspectos culturales de una lengua extranjera Estudios filológicos alemanes: revista del Grupo de Investigación Filología Alemana
Artículo2013 Landeskundliche netzangebote für daf-lerner. ein aktives modell aus methodisch-didaktischer sicht Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas
Artículo2012 El color: un aspecto objetivo o subjetivo Estudios filológicos alemanes: revista del Grupo de Investigación Filología Alemana
Artículo2012 Más que traducción literal, una traducción cultural: expresiones andaluzas para alemanes Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional de Traducción y Filología
Artículo2011 Internet como herramienta en torno a la traducción al español de los productos turísticos alemanes Futhark. Revista de Investigación y Cultura
Artículo2011 Invertir la enseñanza sobre los "falsos amigos": una innovadora aplicación estratégica Estudios filológicos alemanes: revista del Grupo de Investigación Filología Alemana
Artículo2010 Los 'verdaderos amigos' para los estudiantes hispanohablantes en el aprendizaje de léxico alemán Philologia hispalensis
Artículo2006 La relación "alemán-lenguas clásicas": un recurso de provecho para el estudiante hispanohablante Estudios filológicos alemanes: revista del Grupo de Investigación Filología Alemana
Artículo2005 La etimología y la traducción como recursos en la enseñanza de lenguas extranjeras Philologia hispalensis
El investigador no tiene ningún proyecto asociado.
El investigador no tiene ningún resultado de investigación asociado